اللغة |
ترکي عثماني |
---|---|
العنوان |
ترجمه عجائب المقدور فی نوائب تیمور = ترجمه تاریخ تیمور گورکان (از: سید حسین مرتضی بن علی بغدادی رومی مشهور به «نظمیزاده») |
شماره بازیابی: 480ک
شماره مدرک کتابخانه مجلس: 10-3794
زبان اثر: ترکی عثمانی
عنوان و نام پديدآور: ترجمه عجائب المقدور فی نوائب تیمور = ترجمه تاریخ تیمور گورکان [ نسخه خطی]/ از: سید حسین مرتضی بن علی بغدادی رومی مشهور به «نظمیزاده»
تاریخ کتابت: ، تاریخ کتابت: اواخر سدهی 12ق.
نام خاص و کميت اثر: 137 برگ، 21 سطر
قطع:
؛22*13/5سم
؛رقعی.
يادداشتهاي کلي: این ترجمه برای نخستین بار در سال 1142ق/1729م در مطبعه ابراهیم متفرقه در استانبول و بار دیگر در همان شهر در سال 1277ق به چاپ رسیده است. همان گونه که اشارت رفت، افزون بر اشعار نظمیزاده در اثر، ذیل وی بر عجائب المقدور که مشتمل بر شرح احوال و تاریخ حکومت اولاد تیمور تا زمان ترجمه است، از اهمیت تاریخی خاصی برخوردار است و شایسته است که به نحو مستقل مورد تحقیق واقع شود.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: 1آغاز افتاده: «… اولوب منتخب نام تاریخ فارسیده نسا طرفندن نسبی دخی چنگیز متصل اولدغی … ابتدا خروجی یدیبوز التمش ایله یتمش تاریخی ما بیننده اولوب انجق اهل شامدن … علاءالدین ابوعبدالله بن محمد البخاری حضرتلرینک سکزیور اوتوز التی تاریخنده مصنف مرحومه نقلی اوزره یدیبوز یتمشم بر تاریخنده بلخ پادشاهنک اوغلی سلطان حسینی قتل ایتدکدنصکره مقام سلطنته وضع قدم ایدوب … فصل: تیمورک انهزام ایله جیحونی عبور ایتدوکی …».
2«… (132ب) بحمدالله بو تالیف لطیفک معانی پرور اولدی هر اداسی … مصنف مرحومک تاریخ اثر مرسوم بجهت گستری سکزیور قرق تاریخنده ختم اولنوب (133الف) تیمورک اولاد و احفادی استیفا اتمک … (137ب) محبوسا تکرار شاهرخه ارسال ایتدی شاهرخ دخی بعض خدام ایله سمرقند طرفنه راهی ایدوب اول دیاره نتیجه حالی نیه منتهی اولدوغی …» افتاده.
تزئینات متن:عنوانها و نشانیها قرمز و مشکی؛ اندازه متن: 5/16*5/7سم.
نوع کاغذ:فرنگی سفید آهار مهره شده با ته نقش آرم تجارتی (واتر مارک).
تزئینات جلد:تیماج قهوهای تیره فرسوده با ترنج ضربی با نقوش و طرح گل و بوته و نگارههای سلیمی.
1در برگ (2الف) یادگاری از میرزا عبدالخالق.
وضعیت استنساخ نسخه: کاتب و محل کتابت نامعلوم است.
يادداشتهاي مربوط به مشخصات ظاهري اثر: نوع خط:نسخ.
يادداشتهاي مربوط به نسخه موجود: 4نسخهای ارزنده است که در کتابخانههای ایران به ندرت یافت میشود.
مشخصات اثر: یادداشتهای تملک:
متن يادداشت: در برگ (48ب) تملک مشهدی کوچک آمده است.
يادداشت عمليات: آثار رطوبت بر فراز برگهای پایانی دیده میشود.
يادداشتهاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست: جلد 2/40، صفحه 278 – 279.
يادداشتهاي مربوط به خلاصه يا چکيده: ترجمهای از عجائب المقدور فی نوائب تیمور شهابالدین ابوالعباس احمد بن محمد بن عبدالله سمرقندی دمشقی مشهور به «ابن عربشاه» (د. 854ق) است که مترجم در آن افزون بر ترجمهی متن آن، ابیاتی نیز از اشعار خود با عنوان «مثنوی لمترجمه» بدان افزوده و در پایان ذیلی ارزشمند نیز بر آن ترتیب داده است. از این ترجمه نسخههای چندی در برخی کتابخانههای جهان موجود ا ست که از آن جمله میتوان به نسخههای کتابخانهی موزه توپقاپی سرای به شمارههای «1419 – 1422 روان کوشکی» در استانبول، کتابخانهی سلیمانیه به شمارههای «733 – 734 حکیم اوغلی» در استانبول و دارالکتب قاهره – مصر به شمارههای «130، 148، 172 طلعت تاریخ» اشاره نمود.
موضوع (اسم عام يا عبارت اسمي عام): تاریخ تیمور
محل و شماره بازیابی: 1210864
اللغة |
ترکي عثماني |
---|---|
العنوان |
ترجمه عجائب المقدور فی نوائب تیمور = ترجمه تاریخ تیمور گورکان (از: سید حسین مرتضی بن علی بغدادی رومی مشهور به «نظمیزاده») |