صد کلمه (ترجمه منظوم… )(از: ناشناخته.)

شماره بازیابی: 2015
شماره مدرک کتابخانه مجلس: IR‭10-23189‬
زبان اثر: فارسی
عنوان و نام پديدآور: صد کلمه (ترجمه منظوم… )/ از: ناشناخته.
تاریخ کتابت: ، قرن 10 ق.
قطع: ؛ 5/ 19* 31 سم. 770 ص.17 س.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: آغاز:بهترین هر کلام ای نور چشم مردمان/ هست نام خالقی بسیار بخش مهربان. و سپس گوید: گفت امیر مومنان سرچشمه صدق و صفا/ شیر یزدان شاه مردان ابن عم مصطفی . از سبک شعر و قراین دیگر بر می آید که گوینده اشعار در قرن 9 ق می زیسته است و چون نسخه در قرن 10 ق فراهم شده حتمآ پیش از آن زمان بوده است. نسخه به این کلمه به پایان می رسد:
2… البخیل مستعجل للفقر یعیش فی الدنیا عیش الفقراء و یحاسب فی الاخره حساب الاغنیاء.و مترجم در ترجمه آن سروده: می شتابد سوی درویش بخیل بدگمان/ این جهان چون مفلسان روز حساب از منعمان. و سپس کتاب را به این دعا خاتمه داده که در اصل نسخه چند کلمه آن ذایل شده و از میان رفته: « اللهم اغفر رمزات الالحاظ و سقطات الالفاظ و هفوات اللسان و شهوات… الحسنی… ». یا الهی بی رضایت گر زبان و چشم و دل/ زشت گوید یا ببیند یا رود جایی مهل.
آغاز:آغاز متن تازی: لو کشف الغطاء ما ازدات یقینآ… .
نوع کاغذ:متن و حاشیه. متن کاغذ سمرقندی شکری و حاشیه تا ص 17 کاغذ شکری آهار مهره دار و از آم پس کاغذ فرنگی رگه دار شکری آهار کرده.
تزئینات جلد:روغنی که از بیرون و اندرون در زمینه خرمایی نقاشی دارد و عطف آن تیماج سیاه است.
صحیفه اول سر لوح خوبی از طلا و لاجورد و شنگرف و دو صحیفه اول تذهیبی از همان رنگ ها دارد. همه صحایف تذهیب بین السطرین و جدول دوازده خطی از طلا و مرکب سیاه و لاجورد و زنگار و شنگرف دارد. در تمام صحایف هر دو مصرع فارسی را زیر هم نوشته و در گوشه آنها که جای خالی مانده خانه ای از لاجورد ساخته و در آن با طلا شاخ و برگ هایی کشیده اند و اعراب جمله های تازی را نیز با لاجورد ساخته اند.
خط و کاغذ و تذهیب معمول قرن 10 ق.
يادداشتهاي مربوط به مشخصات ظاهري اثر: نوع خط:نسخ بسیار زیبا با طلا و ترجمه به خط نسخ تعلیق خوش با مرکب سیاه نوشته شده.
يادداشتهاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست، مجلد چهارم، صفحه 2830-2831
يادداشتهاي مربوط به خلاصه يا چکيده: این کتاب شامل ترجمه منظوم صد کلمه از کلمات قصار علی بن ابی طالب(ع) است و به جز صد کلمه معروفی است که رشید و طواط ترجمه کرده و نسخه آم بسیار رایج است. نام گوینده در این نسخه نوشته نشده و هر کلمه ای را به یک بیت مثنوی که همه بر یک وزن است ترجمه کرده و از این قرار صد بیت در ترجمه ایم کلمات سروده است (یعنی یک منظومه مثنوی صد بیتی است که هر بیت آن ترجمه یک کلمه از کلمات قصار است .) منتهی در نسخه ترجمه کلمه آخر نوشته نشده و کاتب نسخه را ناتمام گذاشته است. ترجمه به این بیت آغاز می شود:
تاريخ: 20121028
محل و شماره بازیابی: 117912

شارك الكتاب مع الآخرين

بيانات الكتاب

اللغة

فارسي

العنوان

صد کلمه (ترجمه منظوم… )(از: ناشناخته.)

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “صد کلمه (ترجمه منظوم… )(از: ناشناخته.)”

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *