اللغة |
فارسي |
---|---|
العنوان |
عبرت نامه = بصیرت نامه(مترجم: عبدالرزاق بن نجفقلی دنبلی متخلص به مفتون.) |
شماره بازیابی: 2309
شماره مدرک کتابخانه مجلس: IR10-23624
زبان اثر: فارسی
عنوان و نام پديدآور: عبرت نامه = بصیرت نامه/ مترجم: عبدالرزاق بن نجفقلی دنبلی متخلص به مفتون.
تاریخ کتابت: پنجشنبه 15 جمادی الاولی 1277ق.
قطع: 10/5*18/5سم. 137ص. 12س.
يادداشتهاي کلي: این کتاب در تهران چاپ شده است و قسمت عمده آن در ج2 منتظم ناصری در ضمن وقایع 1145ق. آمده.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: 1در زمان شاه سلطان حسین صفوی شخصی سیاح…
2بروم فرستاد بموافقت او روانه استانبول شد.
3یوم پنجشنبه 15 جمادی الاولی 1277 تمام شد.
تزئینات متن:عناوین به همان خط به سرخی نوشته شده.
تزئینات نسخه:صحیفه اول تذهیب متوسطی از طلا و لاجورد و شنگرف و زرنگار و سرنج و همه صحایف جدول هفت خطی از مرکب و طلا و لاجورد و شنگرف دارد.
نوع کاغذ:فرنگی آهار مهره دار شکری.
تزئینات جلد:میشن زرد ضربی بیمقوا.
نک: مشار 1/ 1104.
سپس عبدالرزاق بن نجفقلی دنبلی متخلص به مفتون ادیب و نویسنده معروف قرن 12ق. مولف کتابهای چند از آن جمله مآثر خاقانیه و تذکره نگارستان دارا و تاریخ و غیره در زمان فتحعلی شاه آن را به فارسی ترجمه کرده و همان کتابی است که در مجلد دوم منتظم ناصری چاپ شده است.
اصل کتاب ظاهرا از گروزینسکی مبلغ معروف عیسوی لهستانی است که سالها در ایران بوده و ترجمه ترکی آن در استانبول چاپ شده است.
يادداشتهاي مربوط به عنوان و پديدآور: در بعضی از نسخههای خطی دیگر که از این ترجمه باقی است نام آن را عبرتنامه نوشتهاند.
يادداشتهاي مربوط به مشخصات ظاهري اثر: نوع خط:تحریری زیبا.
يادداشتهاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست: مجلد چهارم، صفحه 2992-2993.
يادداشتهاي مربوط به خلاصه يا چکيده: چنان که مترجم در مقدمه کتاب گوید اصل کتاب از متن سیاح عیسوی است که در زمان شاه سلطان حسین به اصفهان رفته و نزدیک به 26 سال در آن شهر مانده و اوضاع زمان خود را و مشاهدات خویش را در استیلای افغانها به زبان لاتین نوشته و سپس ابراهیم نامی آن را به ترکی ترجمه کرده و در استانبول چاپ کردهاند.
عنوانهاي گونه گون ديگر: بصیرت نامه
تاريخ: 20130722
محل و شماره بازیابی: 115981
اللغة |
فارسي |
---|---|
العنوان |
عبرت نامه = بصیرت نامه(مترجم: عبدالرزاق بن نجفقلی دنبلی متخلص به مفتون.) |