Search
Search

اختفاء المترجم : تاريخ الترجمة

اختفاء المترجم : تاريخ الترجمة : رحلة في عالم الترجمة والثقافة

مقدمة عن الكتاب كتاب "اختفاء المترجم: تاريخ للترجمة" للكاتب لورنس فينوتي، يُعدّ من الأعمال الرائدة في مجال دراسات الترجمة. صدر لأول مرة عام 1995، ثم نُشرت طبعة منقحة وموسعة عام 2008. يتناول الكتاب تاريخ الترجمة ويطرح نظريات حول دور المترجم في عملية نقل النصوص بين الثقافات. يعتبر الكتاب مرجعًا أساسيًا لطلاب الترجمة والباحثين في الأدب المقارن، حيث يسلط الضوء على ظاهرة "اختفاء المترجم" وكيفية تأثيرها على فهمنا للثقافات الأخرى.

خلاصة كتاب اختفاء المترجم

يركز فينوتي في كتابه على مفهوم "التدجين" (Domestication) في الترجمة، حيث يتم تعديل النصوص المترجمة لتتناسب مع الثقافة المستقبلة، مما يؤدي إلى إخفاء دور المترجم. يرى فينوتي أن هذا النهج يعزز وهم الشفافية، حيث تبدو الترجمة وكأنها النص الأصلي، مما يحجب الاختلافات الثقافية واللغوية. يطرح فينوتي بديلاً لهذا النهج، وهو "التغريب" (Foreignization)، حيث يتم الحفاظ على الخصائص الأجنبية للنص المصدر، مما يبرز دور المترجم ويجعل القارئ يدرك أنه يقرأ نصًا مترجمًا. يعتبر فينوتي أن هذا النهج يعزز التفاهم الثقافي ويحافظ على أصالة النصوص.

عن المؤلف

لورنس فينوتي هو أكاديمي ومترجم أمريكي، يعتبر من أبرز المنظرين في مجال دراسات الترجمة. بدأ مسيرته المهنية في أواخر السبعينيات، واشتهر بأعماله التي تتناول العلاقة بين الترجمة والثقافة. بالإضافة إلى "اختفاء المترجم"، نشر فينوتي العديد من الكتب والمقالات التي تساهم في فهم أعمق لدور الترجمة في تشكيل الهويات الثقافية.

استقبال الكتاب وتأثيره

حظي كتاب "اختفاء المترجم" باهتمام واسع في الأوساط الأكاديمية والثقافية. تمت ترجمته إلى عدة لغات، بما في ذلك العربية، حيث نقلته إلى العربية المترجمة سمر طلبة وراجعه الدكتور محمد عناني. نال الكتاب تقديرًا لنظرياته الجريئة التي تتحدى المفاهيم التقليدية للترجمة، كما أثار جدلاً حول دور المترجم وأخلاقيات الترجمة. من أبرز الانتقادات التي وُجهت للكتاب هي إشادته بترجمة ريتشارد بيرتون لـ "ليالي العربية"، حيث رأى بعض النقاد أن هذه الترجمة لم تكن دقيقة من الناحية الثقافية واللغوية. ومع ذلك، يظل الكتاب مرجعًا مهمًا لفهم التحديات التي تواجه المترجمين في عصر العولمة.

اقتباسات من كتاب اختفاء المترجم

  • "الترجمة الجيدة هي التي تبدو كأنها غير مترجمة، لكنها في الواقع تعكس الاختلافات الثقافية واللغوية."
  • "الطلاقة في الترجمة ليست هدفًا في حد ذاتها، بل هي أداة لإخفاء دور المترجم."
  • "عندما نترجم، نحن لا ننقل الكلمات فحسب، بل ننقل الثقافات والقيم."

تحميل كتاب اختفاء المترجم PDF

يُعدّ كتاب "اختفاء المترجم" ضروريًا لطلاب الترجمة والأدب المقارن، وكذلك للمترجمين المحترفين الذين يسعون إلى فهم أعمق لدورهم في عملية نقل المعرفة بين الثقافات. كما أنه مفيد للباحثين في الدراسات الثقافية والاجتماعية الذين يهتمون بتأثير الترجمة على تشكيل الهويات الثقافية. باختصار، هذا الكتاب هو دليل لكل من يريد أن يفهم الترجمة ليس كعملية لغوية فحسب، بل كجسر بين الثقافات والحضارات.
كتابلينك أول محرك البحث الذكي للكتب!

بيانات كتاب اختفاء المترجم : تاريخ الترجمة

العنوان اختفاء المترجم : تاريخ الترجمة
المؤلف لورنس فينوتي
عدد الصفحات 457
اللغة العربية
تاريخ النشر 2009

تعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

روابط التحميل

الرابط المباشر