Search
Search

شفاء (ترجمه و شرح)

نبذة عن كتاب شفاء (ترجمه و شرح)

شماره بازیابی: 1912
شماره مدرک کتابخانه مجلس: ‭10-22287
زبان اثر: فارسی
عنوان و نام پديدآور: شفاء (ترجمه و شرح) [نسخه خطی]
تاریخ کتابت: ، اوائل قرن 12ق.
قطع: ؛ وزیری باریک. 13*5/ 34 سم. 790گ. 25س.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: 1حمدی که عندلیبان گلستان ابداع می‌سرایند مبدعی را باد که از فیض سرشار وجود فائض الجود خود ابداع مبدعات کرده بلاتوسط سبق ماده ومده…اما بعد این رطب و یابس ترجمه فن ثالث عشر کتاب شفاست…که عبارات وی بالتمام مذکور می‌گردد و ترجمه مطابقه الفاظ بیان می‌شود…الحمد لله رب العالمین…المقاله الاولی فی ابتداء طلب…فبالحری ان نشرع فی تعریف المعانی الحکمیه فنبتدی مستعینا بالله فن ثالث عشر از کتاب شفا که در بیان الهیات است…اول در بیان ابتدای طلب پدید آوردن موضوع فلسفه پس سزاوار است که شروع کنیم در تعریف معانی حکمیه…در حالی که طلب کار یاری باشیم از خدای تعالی [ترجمه پایان یافته و پس از «بدانکه» شرح آغاز می‌گردد] بدانکه لفظ حکمت دو اطلاق دارد یکی بر معنی عامی که او شامل جمیع اقسام حکمت است و دیگری بر علوم الهیه و بس و مراد به معانی حکمیه در این فن ثالث عشر علوم الهیه است… .
3تمام شد آنچه یافت شد از ترجمه مزبور بعون الله.
نوع کاغذ:اصفهانی آهارمهره شده.
تزئینات جلد:تیماجی قهوه‌ای ضربی دارای ترنج و لچکی در ترنج گل و بلبل کنده شده.
1در آغاز هر مقاله فهرست فصل‌های مقاله یاد شده.
کنار برخی از برگ‌ها وصالی شده اما به سطور نسخه آسیبی نرسیده.
در ص 417 افتاده‌های متن در حاشیه نوشته شده و در صحافی که کنار صفحه را بریده‌اند مقداری از نوشته‌ها نیز بریده شده این نسخه مانند نسخه دانشگاه تا اندکی از فصل سوم (فی ابطال القول بالتعلیمات و المثل) از مقاله 7 الهیات شفا.
مولف معاصر و شاید شاگرد میرداماد ( -1040ق) است و در فصل 6 از مقاله 1 (فی ابتداء القول فی الواجب الوجود و الممکن الوجود…)از میرداماد بدین‌گونه یاد کرده: «میر محمد باقر داماد چنین می‌فرمود…» (ص 88 نسخه ش 1912 و ص 228 نسخه ش 2/ 1840) و این عبارت گواه آن است که مولف خود از میرداماد شنیده است. تا این زمان درباره مولف بیش از این آگاهی ندارم و شاید با مطالعه بیشتر در کتاب، او را بیشتر توان شناخت. نویسنده این شرح در ترجمه تحت اللفظ چنان افراط ورزیده که در بسیاری از موارد جمله فارسی مفهم معنی نیست و انسجام ندارد. در برخی از جای‌ها به ترجمه اکتفاء کرده و به شرح نپرداخته و جز اندکی تصرف نکرده (مانند فصل 4 از مقاله اول). در ص 5 (نسخه ش 1912) گفتگوی بهمنیار و شیخ را درباره تعریف حکمت آورده.
يادداشتهاي مربوط به مشخصات ظاهري اثر: نوع خط:شکسته نستعلیق.
صحافی و دسترس پذیر بودن اثر: ‏
يادداشتهاي مربوط به عنوانهاي مرتبط: ‏
يادداشتهاي مربوط به نسخه موجود: 1بالای عبارات متن شفا قلم قرمز کشیده شده…
مشخصات اثر: یادداشتهای تملک:
متن يادداشت: بالای عبارات متن شفا قلم قرمز کشیده شده…
يادداشت عمليات: برگ‌های بسیاری از نسخه افتاده و به خط نستعلیق تحریری تازه‌تری نوشته شده (ص 80- 145 و 412- 451) و نیز افتاده‌هایی دارد که یکی از دارندگان نسخه (گویا آقای مشکوه) در گوشه ص 4، 10، 18، 29، 36، 30، تذکر داده یک صفحه نیز مکرر و زائد است.
يادداشتهاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست: مجلد سوم، صفحه 2599- 2600.
يادداشتهاي مربوط به خلاصه يا چکيده: نویسنده این کتاب تمام الهیات شفا را در این کتاب وارد و پس از ترجمه لفظ به لفظ شرح کرده بدین ترتیب که نخست یک یا چند سطر از متن الهیات را نقل و سپس ترجمه کرده و پس از پایان ترجمه به شرح و نقل اقوال پرداخته، از بهمنیار به تکرار یاد کرده.
تاريخ: 20120915
محل و شماره بازیابی: 162431

بيانات كتاب شفاء (ترجمه و شرح)

اللغة

فارسي

العنوان

شفاء (ترجمه و شرح)

,

شارك مع الأخرین :

تعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

کتب ذات صلة

للتحمیل اضغط هنا

الرابط المباشر

شارک مع الآخرین :