اللغة |
فارسي |
---|---|
العنوان |
جواهر الاسمار = طوطینامه (ترجمه از هندی: عماد بن محمد نعری) |
شماره بازیابی: 9973
شماره مدرک کتابخانه مجلس: 10-5328
زبان اثر: فارسی
عنوان و نام پديدآور: جواهر الاسمار = طوطینامه [ نسخه خطی]/ ترجمه از هندی: عماد بن محمد نعری
تاریخ کتابت: تاریخ کتابت: از قرن 8ق.
قطع: ؛15/5*26/5 سم. 180گ. 23س.
يادداشتهاي کلي: مترجم این اثر که خود را عماد بن محمد نعری معرفی میکند، این ترجمه را برای تقدیم به خزانه ابوالمظفر محمدشاه سلطان به انجام رسانده است.
شمس آلاحمد این کتاب را از روی نسخه حاضر به چاپ رسانده است (انتشارات بنیاد فرهنگ ایران، 1352ش.).
2انجام افتاده: … نادیدن را تنها دریافت و غم دل پر درد را از اول تا آخر پیش نهاد. نظم…
تزئینات متن:عناوین به خط جلی مشکی و عناوین فرعی به شنگرف.
تزئینات جلد:تیماج قهوهای.
نک: راهنمای کتاب، ش 139؛ کیهان فرهنگی، ش 222؛ فهرستواره کتابهای فارسی، 1/ 309.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: 1حمدی که شهباز بلندپرواز و هم در فضاء علاء آن پی کم ماند و ثنایی که شاهین تیز پرفکر…
يادداشتهاي مربوط به مشخصات ظاهري اثر: نوع خط:نسخ.
يادداشتهاي مربوط به نسخه موجود: 4بنابر جستجوی ما، این نسخه کهن و نفیس منحصر به فرد بوده و از رهگذر ادب داستاننویسی پرارزش است.
مشخصات اثر:
یادداشت وقف:
شکل و سجع مهر:
متن يادداشت:
در اول نسخه یادداشت وقف بر اولاد ذکور با مهر مربعی دیده میشود.
مهر مربعی جهت وقف در اول نسخه درج شده.
يادداشت عمليات: نسخه حاضر از انجام افتادگی دارد.
يادداشتهاي مربوط به نمايه ها، چکيده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست: جلد 31، صفحه 159-160.
يادداشتهاي مربوط به خلاصه يا چکيده: ترجمه کتابی است از زبان هندی مانند کلیله و دمنه که در آن هفتاد و دو افسانه از زبان طوطی بیان شده است.
موضوع (اسم عام يا عبارت اسمي عام): داستان
تاريخ: 20100201
محل و شماره بازیابی: 166810
اللغة |
فارسي |
---|---|
العنوان |
جواهر الاسمار = طوطینامه (ترجمه از هندی: عماد بن محمد نعری) |